最近,出版圈裏有件事引起了很多版權人的關注。
事件的起因是人民文學出版社公開(kāi)發表了一(yī)則“關于人民教育出版社《紅星照耀中(zhōng)國》一(yī)書(shū)的下(xià)架通知(zhī)函”。針對通知(zhī)函中(zhōng)所述内容,人民教育出版社迅速作出回應,并表達了自己的觀點。
對于兩家出版社之間的争吵我(wǒ)們不做過多評判,但從中(zhōng)引申出來的一(yī)些與翻譯相關的版權問題卻引起了不少從業者的關注,《中(zhōng)國新聞出版廣電(diàn)報》記者近日先後采訪了多位版權專家,請他們就目前圖書(shū)出版中(zhōng)常見的與翻譯有關的版權問題進行分(fēn)析,希望能解開(kāi)讀者心中(zhōng)的困惑。
書(shū)名能否成爲作品 被保護
提到《西行漫記》《紅星照耀中(zhōng)國》很多人都很熟悉,也知(zhī)道這是中(zhōng)國的翻譯家根據美國記者埃德加·斯諾的經典著作《RED STAR OVER CHINA》所翻譯的。那麽像這樣知(zhī)名的翻譯作品的書(shū)名是否具有排他性,能否受《著作權法》保護?
“書(shū)名一(yī)般不受《著作權法》保護。原因有兩個:其一(yī),過于短小(xiǎo),難以完整傳遞作者的思想與情感;其二,書(shū)名屬于一(yī)部作品的一(yī)部分(fēn)而非作品本身。因此,如果書(shū)名很長且具有獨創性,才可能構成該作品的實質性部分(fēn)而受《著作權法》保護。”武漢大(dà)學知(zhī)識産權高級研究中(zhōng)心副主任王清開(kāi)門見山地向記者解釋說。
關于作品标題或短語的著作權保護,據華中(zhōng)科技大(dà)學法學院教授熊琦介紹,我(wǒ)國之前發生(shēng)過類似的案件,例如“五朵金花劇本标題著作權侵權案”“娃哈哈歌詞侵權案”等,一(yī)般是将作品标題或歌詞短語注冊爲商(shāng)标産生(shēng)的侵權争議。根據《著作權法》法理,隻要作品标題具備獨創性,完全可以與作品本身受到同等保護。在熊琦看來,像“西行漫記”和“紅星照耀中(zhōng)國”這樣的短語能否被保護關鍵就在于是否具有獨創性。一(yī)般而言,作品标題由于過于簡單,是難以獲得著作權保護的。就像美國電(diàn)影《星球大(dà)戰》的著作權人曾起訴裏根政府的“星球大(dà)戰”計劃侵犯了其著作權,但法院并未支持。如今“星球大(dà)戰”标題的保護,是以注冊商(shāng)标的形式實現的。
對此,華東政法大(dà)學知(zhī)識産權學院教授叢立先也認爲,在一(yī)般情況下(xià),無論是原創的書(shū)名還是翻譯的書(shū)名,均不受《著作權法》保護。因爲無論是原創書(shū)名還是翻譯書(shū)名,所要表達的内容高度濃縮,其内容描述路徑非常有限,如果給予其著作權保護,将會使得他人就某個書(shū)名另外(wài)形式的創作受到排除,這不僅不利于文學藝術科學作品的創作,也會侵害社會公共利益。
不過,叢立先提出在特殊的情況下(xià),一(yī)些原創性非常高、有着極其特殊表達形式的書(shū)名可能會受《著作權法》保護。但在這種特殊情況下(xià)有著作權的書(shū)名,至少應該滿足幾個條件:該書(shū)名的表達前所未有;該書(shū)名的表達一(yī)般公衆難以想到;該書(shū)名表達給予著作權不至于損害公共利益。
各國法律是怎樣保護書(shū)名的
那麽國外(wài)對于書(shū)名又(yòu)是怎樣保護的呢?據王清回憶,在他的印象中(zhōng),隻有特别關注作者權利保護的法國,曾有法院判決過幾個書(shū)名享有著作權,比如《呼嘯山莊》(Les hauts de Hurlevent)、《黑鳥鍾》(Clochemerle)、《夜間飛行》(Vol de nuit)等。
在中(zhōng)央民族大(dà)學法學院博士後邱治淼看來,關于書(shū)名的版權保護問題确實充滿了争議。據他介紹,從各國立法來看,法國1992年《知(zhī)識産權法典》“版權篇”第12-4條明确規定保護一(yī)切具有獨創性的書(shū)名,并給予作品同等的保護;西班牙1987年《版權法》第十條第三款規定:隻要作品的标題(或其他名稱)具有獨創性,就應作爲該作品的一(yī)部分(fēn)享有版權;而美國《聯邦條例》對不能獲得版權保護的主題給予了列舉,其中(zhōng)規定“單詞和短語,如名字、頭銜、标語,類似的符号或設計,版式裝飾、字體(tǐ)或顔色的微小(xiǎo)改變,内容或成分(fēn)的簡單列舉”是不可版權的主題。
從各國司法層面來看,盡管美國司法裁判作出了相反的暗示,但對于單獨的作品标題,不管該标題多麽富有創意或者獨特性,尚沒有達到版權保護的獨創性高度不給予版權保護。據邱治淼分(fēn)析,其原因是這種标題一(yī)般過于簡短,難以達到表達一(yī)定思想感情的深度。雖然德國法院理論上認可标題的著作權保護,但尚未出現一(yī)例肯定保護的判例。
各國的學者觀點各不相同,邱治淼告訴記者,西班牙著名學者德利娅·利普希克認爲對于像莫裏哀的《冒失鬼》、馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》等具有獨創性的标題應該給予著作權保護,而美國著名學者尼莫教授以及德國著名學者雷炳德教授等則持相反意見。反對者的理由是:首先著作權不保護思想,隻由單個詞語或詞語簡單組合的标題更可能是思想而不是表達;其次詞語或短語屬于普通語言,可供任何人自由使用,如果賦予簡短标題以著作權,則無異于讓某個作者壟斷日常詞語和短語,并最終将大(dà)衆置于不利的境地和窒息《著作權法》本應鼓勵的創作行爲。可見,是否給予作品标題以《著作權法》保護是一(yī)個尚無定論的争議性問題。
出版公有領域的作品也能進行版權保護
現在很多出版社會選擇翻譯一(yī)些已經進入公有領域的作品,那麽在圖書(shū)出版後,從《著作權法》的角度看,翻譯者擁有哪些權利?出版社對該書(shū)又(yòu)擁有哪些權利?應該怎樣做才能對這些權利進行合法保護?
衆所周知(zhī),翻譯是針對原著的一(yī)種再創作行爲。邱治淼認爲,無論原著是否處于公有領域,翻譯者經個人翻譯所形成的作品,隻要具有獨創性,均可以作爲作品獲得《著作權法》的完整保護。隻是他享有的權利僅僅對自己所演繹的獨創部分(fēn)有效,而不及于原著作者所享有權利的部分(fēn)。而已經處于公有領域作品,譯者使用其譯著時則不再需要獲得許可而可以自由利用。
至于出版社最終擁有哪些權利,邱治淼表示,這既取決于與譯者的約定授權,也取決于法律的相關規定。不過他建議出版社,可以基于與譯者約定享有專有出版權,也可以基于法律的規定而享有版式設計權。對于後者而言,出版社務必事先取得版式設計的權利,不論是基于本單位的職務作品,還是基于與外(wài)單位的委托設計作品,都應該事先通過内部的規章制度和雇傭合同以及外(wài)部的委托創作合同将版式設計權予以确立。最好能到版權局進行版權登記,否則,權屬模糊不清就會引發糾紛,從而喪失版式設計權。這一(yī)觀點與熊琦一(yī)緻,他也提出,出版社可以基于翻譯人的許可或轉讓來行使著作權,其享有的權利範圍要依照與著作權人的合同而定,而且出版社對編排出版的圖書(shū)也享有獨立的版式設計權。
“在我(wǒ)看來,隻要沒有侵犯原作品的著作權,翻譯者對其翻譯的作品就擁有完整的著作權,包括著作人身權和著作權财産權,具體(tǐ)權利内容視該作品的類型而定。而出版社對其出版的翻譯作品一(yī)般擁有專有出版權,具體(tǐ)權利義務内容應根據合理合法的圖書(shū)出版合同而定,合法保護這些權利則應該根據《著作權法》和《合同法》的相關規定,其中(zhōng)要注意《著作權法》關于出版者鄰接權的規定,具體(tǐ)表現爲出版社享有版式設計權。”叢立先進一(yī)步解釋說。
針對處于公有領域作品的翻譯出版,邱治淼還建議可以借鑒我(wǒ)國台灣地區對著作權規定“制版權”,即“無著作财産權或著作财産權消滅之文字著述或美術著作,經制版人就文字著述整理印刷,或就美術著作原件以影印、印刷或類似方式重制首次發行,并依法登記者,制版人就其版面,專有以影印、印刷或類似方式重制之權利”。需要注意的是,這裏的制版權需以登記爲要件,而無須履行任何手續形式。未來我(wǒ)國修法時也可以參考台灣著作權的規定,對于公有領域作品的利用包括翻譯進行一(yī)體(tǐ)規定,更好地保護出版社等市場主體(tǐ)的合法利益,從而促進文化市場的規範競争和繁榮。
在各國版權保護期限不同的情況下(xià)怎麽保護作品
由于我(wǒ)國《著作權法》規定作品著作權保護期是作者終生(shēng)加死後50年,但有些國家例如美國和歐盟成員(yuán)國等都将保護期延長到作者有生(shēng)之年加死後70年,那麽對于這種保護期限不同的各國之間,又(yòu)該如何确定給對方作品的保護期限呢?
“在這種情況下(xià),要看起訴到法院争議作品的請求保護地在哪裏,如果是尋求在中(zhōng)國獲得著作權保護和法律救濟,那麽适用中(zhōng)國《著作權法》關于保護期的規定,如果是尋求在他國獲得著作權保護和法律救濟,則适用他國的相關規定。”叢立先向記者介紹說。
對此,王清進一(yī)步解釋說,根據《伯爾尼公約》第七條第八款的規定,在成員(yuán)國保護期規定不一(yī)緻的情況下(xià),以被要求給予保護的國家的法律加以規定。除非被請求保護國法律另有規定,被請求保護國給予的保護期無需長于來源國所給予的保護期。該規定的法理依據爲知(zhī)識産權法律與保護具有地域性。因此,如果外(wài)國人在中(zhōng)國請求保護其著作權,需以中(zhōng)國法律規定的死後50年保護期爲準。
邱治淼認爲,根據各國主權原則所派生(shēng)的立法、司法獨立,并在符合相關國際條約确定的最低保護标準原則的前提下(xià),著作權保護期的不同并不構成條約義務的違反。我(wǒ)國《著作權法》規定的保護期符合《伯爾尼公約》的規定。因此,不同的保護期僅在各國主權地域範圍内有效,離(lí)開(kāi)了相應的法域,就不再享有相應的權利期限。這一(yī)點沒有争議。根據《與貿易有關的知(zhī)識産權協議》(TRIPS)所确立的國民待遇原則,我(wǒ)國著作權人不用擔心自己的作品保護期在他國被縮短爲有生(shēng)之年加50年,而是與其他條約簽署國國民一(yī)樣享受相同的保護期限。
“在我(wǒ)國,根據《著作權法》第二條的規定,外(wài)國人的作品根據其作者所屬國或者經常居住國同中(zhōng)國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有著作權,因此無論是根據TRIPS還是《伯爾尼公約》,保護期限顯然以作者所屬國的保護期限爲準。”熊琦談道。
作者:鄒韌
電(diàn)話(huà):0551-62650718 010-83682393
微博:@北(běi)京京城新安
郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com
地址:北(běi)京豐台區科學城海鷹路5号
京城新安
安徽新儒